〔2〕一(yi)九二(er)八年四月《一般》月刊(kan)第四卷第四号(hao)端先(xian)的《说翻译之(zhi)难(nan)》一文中,曾列举(ju)了当(dang)时(shi)所(suo)见的一(yi)些误译(yi)的(de)例(li)子,在提到鲁迅(xun)译的(de)《思(si)想(xiang).山(shan)水(shui).人(ren)物》中的《所谓怀疑主义(yi)者》一节时说:"那篇文章中(zhong)的(de)Sketch-book(小品集子)似(si)乎应该改为(wei)Skeptic(怀疑主义者(zhe))的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音(yin),确是非常相像,......不论谁也(ye)容易(yi)看错(cuo)"。在文章结尾(wei)时说:"译书(shu)确是一种冒险,在现(xian)在的中国译书,更(geng)是一种困(kun)难而容易闹笑话的危险(xian)!"280717②致李霁野霁(ji)野(ye)兄:六(liu)日(ri)信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018