,本来最好是(shi)译(yi)作(zuo)挑(tiao)剔者,挑谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹求(qiu)。但自从陈(chen)源(yuan)教授(shou)造(zao)出挑剔风(feng)潮这一句妙语以(yi)来,我即敬避不用,因(yin)为(wei)恐怕《闲话》的教导(dao)力十分伟(wei)大(da),这(zhe)译名也将蓦地被解为挑拨。以(yi)此为学者的别(bie)名,则行同刀笔,于(yu)是又有重罪了,不如简直译作穿凿。况且中(zhong)国之所谓日凿(zao)一(yi)窍而‘混沌’死,也(ye)很像他的将约(yue)翰(han)从自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018