但(dan)我自信并无(wu)故(gu)意的曲(qu)译,打(da)着我所不佩服(fu)的批评家的伤处了的时候我就(jiu)一笑,打着我自己的伤处了(le)的时候我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所(suo)增减(jian),这(zhe)也是(shi)始(shi)终‘硬译’的(de)一个(ge)原(yuan)因(yin)。自(zi)然(ran),世间总会(hui)有较(jiao)好(hao)的(de)翻译者,能够译成既不曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章的,那时我的(de)译(yi)本当(dang)然就被淘汰,我就只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018