〔2〕一九二八年四(si)月《一(yi)般(ban)》月刊第四(si)卷第四号端先(xian)的《说翻译之(zhi)难(nan)》一文中,曾列举了(le)当时所见(jian)的一些误译(yi)的例子,在提到鲁迅译(yi)的《思想.山(shan)水.人物》中的《所(suo)谓(wei)怀疑主义(yi)者》一(yi)节(jie)时(shi)说:"那篇文章(zhang)中(zhong)的Sketch-book(小品集子(zi))似乎应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者(zhe))的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相(xiang)像(xiang),......不论谁也(ye)容易看错"。在(zai)文章结(jie)尾(wei)时(shi)说(shuo):"译(yi)书(shu)确(que)是一(yi)种冒(mao)险,在现(xian)在的中国译书,更是一种困难而(er)容易闹笑话的(de)危险!"280717②致(zhi)李霁野霁野兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018