我先前(qian)译印(yin)厨川白村的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也如(ru)此。且在《后(hou)记》里,曾悼惜作者的早(zao)死,因为(wei)我深信作者(zhe)的(de)意见,在日本(ben)那(na)时是还要算(suan)急进(jin)的。后来看见上海的《革命(ming)的妇(fu)女》上,元法先生的论文(wen),才(cai)知道他因为(wei)见了(le)作者(zhe)的另(ling)一本(ben)《北米印(yin)象记》里有赞成贤母良妻主(zhu)义(yi)的(de)话,便颇责(ze)我的失言(yan),且惜作者之不(bu)早(zao)死(si)。这实在(zai)使我很惶恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译(yi)也(ye)一向没有如此(ci)之严,以为倘要完全的书,天下可读的书怕(pa)要绝无(wu),倘要完全的人,天下配(pei)活的人(ren)也就有(you)限(xian)。每一(yi)本书,从每一(yi)个人看来,有是处,也(ye)有(you)错处,在现今(jin)的时候是一定(ding)难免的。我希望这一本书的(de)读(du)者,肯体(ti)察我以上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018