但(dan)译者却将求教之(zhi)后,这(zhe)才了然的(de)土话,改(gai)成(cheng)我所不懂的日本乡下的土话(hua)了,于是只得也求(qiu)教于生长在日本乡下的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而于(yu)农民言(yan)语,则不(bu)再用某一(yi)处的土(tu)话,仍(reng)以平常的所(suo)谓白话文(wen)了事,因为我是深知(zhi)道(dao)决不会(hui)有(you)人来给(gei)我的译文做字典的(de)。但(dan)于原作的(de)精采(cai),恐怕又(you)损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018