但原(yuan)译本似(si)乎(hu)也(ye)各有错误(wu)之处。例如这里的他讲话(hua),总(zong)仿佛手上(shang)有(you)着细索子,将这连结着的(de)一(yi)样(yang)。周译本作他老是这样(yang)地说话,好像他衔(xian)了甚么东西(xi)在他的牙齿间,而(er)且(qie)在紧紧地把(ba)它咬着一样(yang)。这里的他早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底(di)下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌(zhuo)上抬(tai)起头来了(le)。想起情(qing)理来(lai),都应该是后一译不错的,但(dan)为了免(mian)得杂乱(luan)起见(jian),我(wo)都不据(ju)以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018