ska)女(nv)士(shi)所(suo)译的选集里重译出来(lai)的。选(xuan)集即名《保加(jia)利亚妇女及别的小说》,这是第一篇(pian),写(xie)的(de)是他(ta)那国度(du)里的村妇的典型:迷信,固(gu)执,然而健(jian)壮(zhuang),勇敢;以及她的心目中的(de)革命,为民(min)族,为(wei)信仰(yang)。所以这一篇的题(ti)目,还是原题来得确切(qie),现(xian)在改(gai)成熟而(er)不(bu)信,其实(shi)是不(bu)足为法的(de);我译(yi)完(wan)之后(hou),想了一(yi)想(xiang),又觉得(de)先前(qian)的过于(yu)自作(zuo)聪明了。原作者在(zai)结末处,用好事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018