从译本看来,卢那卡尔斯基(ji)的论说就已(yi)经很够明白,痛(tong)快了。但因为译(yi)者(zhe)的能力不够和(he)中国(guo)文本来的缺点,译完(wan)一看,晦涩,甚而至(zhi)于难解之处也真多;倘将仂句拆下(xia)来呢(ne),又失(shi)了原来(lai)的(de)精悍的语(yu)气。在我,是(shi)除(chu)了还(hai)是这样的(de)硬(ying)译之外,只有‘束手’这一条(tiao)路――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所余的惟一(yi)的(de)希望(wang),只在读者(zhe)还(hai)肯硬(ying)着头皮看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018