ska)女士所(suo)译的(de)选集里重译(yi)出来(lai)的。选集即(ji)名《保加利(li)亚妇女及(ji)别(bie)的小(xiao)说》,这是第一篇,写的是他那国(guo)度里的村妇(fu)的(de)典(dian)型:迷信(xin),固(gu)执,然而健壮,勇敢(gan);以及她(ta)的心目中的革命,为民族,为信仰。所以(yi)这(zhe)一篇的(de)题目(mu),还是(shi)原题来得确(que)切,现在改(gai)成熟而不信(xin),其实是不(bu)足为法的;我译(yi)完之(zhi)后(hou),想(xiang)了一想,又觉(jiao)得先(xian)前(qian)的过于自(zi)作聪明(ming)了(le)。原作(zuo)者在结(jie)末(mo)处,用好事来打击祷告,大(da)约是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018