只是中国的(de)旧名也太(tai)难(nan)。有许多字(zi)我就不(bu)认(ren)识(shi),连字音也(ye)读不清;要知道它的(de)形状,去查书,又往往(wang)不得要领。经学家对于《毛诗》上的鸟(niao)兽(shou)草木虫(chong)鱼(yu),小学(xue)家对(dui)于《尔雅》上的释草释(shi)木之(zhi)类,医(yi)学(xue)家对于(yu)《本草》上的许多(duo)动植(zhi),一向就终于注释不明白,虽然大家也七(qi)手八脚(jiao)写(xie)下了许多(duo)书。我想,将来如果有专心的生物学家,单是对于名(ming)目(mu),除采取可用的(de)旧名之外(wai),还须博访(fang)各处的俗(su)名,择(ze)其较(jiao)通行而合(he)用者(zhe),定为正名,不(bu)足(zu),又益(yi)以(yi)新制,则别(bie)的且不(bu)说(shuo),单是(shi)译书(shu)就便当得远了。
Copyright © 2008-2018