《文学月(yue)报》的第二本上,有一(yi)篇(pian)周起应君所译的(de)同一的(de)文(wen)章(zhang),但比这里(li)的(de)要多三分之一,大抵是(shi)关(guan)于稷林的故事(shi)。我想,这大约是(shi)原本本有两种,并(bing)非原译者有(you)所增减,而(er)他的译本(ben),是(shi)出于英文(wen)的(de)。我原想借了(le)他(ta)的译本来,但想了一下,就又另译了《冲(chong)击队》里的一本。因(yin)为详的(de)一(yi)本(ben),虽(sui)然兴味较多,而因此又(you)掩盖(gai)了(le)紧要的处所,简的一本则脉络(luo)分明,但读起来终不免有枯燥之感。――然而又各有相宜(yi)的读(du)者层(ceng)的。有心的(de)读者或作者(zhe)倘加(jia)以(yi)比较,研究,一定很有所省悟(wu),我想,给中国有(you)两种不(bu)同(tong)的(de)译本(ben),决(jue)不会(hui)是一种(zhong)多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018