Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙劣的上了走向(xiang)那大而黑(hei)暗的(de)都(dou)市即人(ren)性(xing)和他们的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所在的艰难(nan)的路了,冗(rong)长而且(qie)费(fei)解,但我(wo)别无(wu)更好(hao)的(de)译法,因(yin)为倘一解散,精神和力量就很不(bu)同。然而(er)原译(yi)是极清楚(chu)的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走向大而(er)黑暗的都市(shi)去的,而这(zhe)都市是(shi)人性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018