近时(shi),胡愈(yu)之先生给我(wo)信,说(shuo)著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽(jin)先译出来,于是也就勉力翻(fan)译了。然而(er)这一(yi)篇是最须用天(tian)真烂熳的口(kou)吻的(de)作品(pin),而用中(zhong)国话又最(zui)不易做天(tian)真烂(lan)熳的口吻的文章,我先前(qian)搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现(xian)在虽(sui)然(ran)译完,却损失了原(yuan)来的(de)好和美已经不少了,这实(shi)在很对不(bu)起(qi)著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018