但我自信并(bing)无故(gu)意(yi)的(de)曲(qu)译(yi),打着我所不(bu)佩服的批评家的伤处了(le)的(de)时候我就(jiu)一(yi)笑,打着我自己的伤处了(le)的时候(hou)我就忍疼(teng),却决不有所增减,这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一(yi)个(ge)原因。自然,世间总会(hui)有较好的翻译者,能(neng)够译(yi)成既不曲,也不(bu)‘硬(ying)’或‘死(si)’的(de)文章的(de),那时我的译本当然就(jiu)被(bei)淘汰,我就只(zhi)要来填(tian)这(zhe)从‘无有’到‘较(jiao)好’的(de)空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018