在(zai)开译以前,自己确曾抱了不小的(de)野心。第一,是要(yao)将这样(yang)的崭新的童话,绍介一点进中(zhong)国(guo)来,以供孩(hai)子(zi)们(men)的父母,师长(zhang),以(yi)及教育家,童(tong)话作家来参考;第二,想不(bu)用(yong)什么(me)难字,给十岁上下的(de)孩子们(men)也(ye)可(ke)以看。但是(shi),一(yi)开译,可就立刻(ke)碰到(dao)了钉子了(le),孩(hai)子的话,我知道得太少,不(bu)够达出原文(wen)的(de)意(yi)思来,因此仍然译(yi)得不(bu)三不四(si)。现(xian)在只剩了(le)半个野(ye)心了,然(ran)而(er)也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018