《洞窟》是从(cong)米川正夫的《劳(lao)农露(lu)西(xi)亚小说集》译出的,并参用尾(wei)濑敬止的(de)《艺(yi)术战线》里(li)所载的译本。说的(de)是饥饿(e)的彼得堡一(yi)隅的居民,苦于饥(ji)寒,几(ji)乎失(shi)了(le)思想的(de)能(neng)力,一面变(bian)成无能的微弱的(de)生物(wu),一面显出原始的野蛮时代的(de)状态来(lai)。为病妇而偷柴的(de)男人,终(zhong)于(yu)只得将毒(du)药(yao)让(rang)给(gei)她(ta),听她服毒(du),这是(shi)革命中的无能者的(de)一点小悲剧。写法虽然好(hao)像很晦涩,但仔(zai)细一看(kan),是极其(qi)明(ming)白的。关于十(shi)月革命开初的饥(ji)饿的(de)作品,中国已经(jing)译过(guo)好几(ji)篇了,而这(zhe)是关(guan)于(yu)冻的一篇好作品。
Copyright © 2008-2018