但我自信并无故(gu)意(yi)的曲(qu)译,打着(zhe)我所(suo)不(bu)佩(pei)服的(de)批(pi)评家的(de)伤(shang)处(chu)了的时候(hou)我就一笑(xiao),打(da)着(zhe)我自己的伤处了的时候(hou)我就忍疼,却决不有所增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间总会有较(jiao)好的翻译者,能够译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那(na)时我的(de)译(yi)本(ben)当(dang)然就被淘汰,我(wo)就只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较好(hao)’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018