因为至(zhi)今(jin)还没有(you)更新的译(yi)本出现,所以我仍然整理旧稿(gao),印(yin)成书籍模(mo)样,想延续(xu)他多少时候的生(sheng)存。但较之初(chu)稿(gao),自信是更(geng)少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾(ceng)给我对比(bi)原译,订(ding)正了几个错误;第二,他又将所译冈泽(ze)秀(xiu)虎的《以理论为(wei)中心的(de)俄国无产(chan)阶级(ji)文学(xue)发达史》附在(zai)卷末,并(bing)将有些字面改(gai)从我的译例,使总(zong)览之(zhi)后,于这《文艺政(zheng)策(ce)》的来源去(qu)脉,更得分(fen)明。这两点,至少是(shi)值得(de)特(te)行(hang)声叙的(de)。
Copyright © 2008-2018