原译本印在《新(xin)兴文学(xue)全集》第二十四(si)卷里(li),有(you)几个脱印的(de)字,现(xian)在(zai)看上下(xia)文(wen)义(yi)补上了(le),自己(ji)不(bu)知道有无错误(wu)。另(ling)有两个×,却原来如此,大约是示威,杀(sha)戮(lu)这些(xie)字样(yang)罢,没(mei)有补。又(you)因为希(xi)图(tu)易懂,另(ling)外(wai)加添了(le)几个字,为(wei)原译本所无(wu),则并重(chong)译者(zhe)的注解都用方(fang)括弧作记。至于黑鸡来(lai)啄等等,乃(nai)是生了(le)伤寒,发热时所见的(de)幻象,不是智识(shi)阶级作家,作品里大概不(bu)至于有(you)这(zhe)样的玩意儿的――理定在自传中说,他年青时,曾很受(shou)契(qi)诃夫的(de)影(ying)响。
Copyright © 2008-2018