我(wo)看这书(shu)的译文,不但句子生硬,诘o聱牙(ya),而且也(ye)有(you)极不(bu)行的地方,委实配不上再(zai)印。只是他的本质,却在现在还有存(cun)在(zai)的价值,便在将来也该(gai)有存在的(de)价值(zhi)。其中(zhong)许多篇,也(ye)还(hai)值得译(yi)成白话,教(jiao)他尤(you)其通行。可(ke)惜我没有(you)这一(yi)大(da)段(duan)工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑且(qie)重印(yin)了文言的旧(jiu)译(yi),暂时塞责了(le)。但从别一方(fang)面看来(lai),这(zhe)书的再来(lai),或者也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018