译(yi)者后记(ji)第一篇绍介的是一(yi)穷一富,一厚道一狡猾(hua)的贵族(zu);第(di)二篇(pian)是(shi)已经(jing)爬到(dao)极顶和(he)日(ri)夜在想爬上去(qu)的雇员;第三篇(pian)是圆滑(hua)的行伍出(chu)身的老绅士和爱听艳闻的小(xiao)姐(jie)。字数虽(sui)少,脚(jiao)色却都活画(hua)出来了(le)。但作(zuo)者虽是医师,他给(gei)簿(bu)记课副手代写的(de)日(ri)记(ji)是当不得(de)正经的,假如(ru)有谁看了这一篇,真(zhen)用升汞去(qu)治(zhi)胃加答儿,那我包管他当天(tian)就送命。这种通(tong)告,固然(ran)很近(jin)于(yu)杞忧,但我却(que)也(ye)见过(guo)有人将旧小(xiao)说(shuo)里狐鬼所(suo)说(shuo)的(de)药方,抄进了正(zheng)经的医书里(li)面去――人有时是颇有(you)些希奇(qi)古怪(guai)的。
Copyright © 2008-2018