《洞(dong)窟》是从(cong)米川(chuan)正夫的《劳农露西亚(ya)小(xiao)说(shuo)集》译出的,并参用尾濑敬(jing)止的《艺术(shu)战线》里所(suo)载的译本。说的是饥饿(e)的彼得(de)堡一隅的居(ju)民,苦(ku)于饥寒,几乎失(shi)了(le)思(si)想的能(neng)力,一面变成(cheng)无能的(de)微弱(ruo)的(de)生(sheng)物,一(yi)面(mian)显出(chu)原始的(de)野蛮时代的(de)状态(tai)来。为(wei)病(bing)妇而(er)偷柴(chai)的男人,终于只得将毒药(yao)让给她,听她服毒,这(zhe)是革命中的(de)无能者(zhe)的一点(dian)小悲(bei)剧。写(xie)法(fa)虽然好(hao)像很晦涩,但(dan)仔细一看,是极其明白的。关(guan)于十(shi)月革命开初的(de)饥饿的作(zuo)品,中国已经译过好(hao)几(ji)篇了,而这是关于冻(dong)的(de)一篇好作品(pin)。
Copyright © 2008-2018