但原译(yi)本似乎也各(ge)有错误(wu)之(zhi)处。例如这(zhe)里的他(ta)讲话,总仿佛手上有着细索(suo)子,将这连结着的(de)一样。周译本作(zuo)他老是这样地(di)说话,好像他衔了甚么(me)东西(xi)在他的(de)牙齿间,而且在紧紧(jin)地把它咬着一样。这里的他早晨往往被人(ren)叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底(di)下拉(la)出来。周译(yi)本作(zuo)他常常惊醒来(lai)了(le),或者更正确地说,从桌上抬起(qi)头(tou)来了(le)。想(xiang)起(qi)情理(li)来,都应该是(shi)后(hou)一(yi)译不错的,但(dan)为了(le)免得杂乱(luan)起见,我(wo)都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018