从译本看来,卢那卡尔斯基的(de)论说就已(yi)经(jing)很够明(ming)白,痛快了。但因为译者的能力不够(gou)和中国(guo)文(wen)本(ben)来(lai)的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦(hui)涩,甚而至于(yu)难(nan)解之处也(ye)真多;倘将仂句拆下来呢(ne),又失了原来(lai)的精悍的语(yu)气(qi)。在我,是(shi)除了还是这样的硬译之外,只有‘束手’这一(yi)条(tiao)路(lu)――就是所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟(wei)一(yi)的(de)希望(wang),只在(zai)读(du)者还肯(ken)硬着(zhe)头皮看(kan)下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018