Weh.那下半(ban),被我译(yi)成这样拙劣的上了(le)走(zou)向那大而(er)黑暗的都市即人性和他(ta)们的(de)悲痛之所(suo)在的艰(jian)难的路(lu)了(le),冗长(zhang)而且费解(jie),但我别无更好的译法,因为倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就很不(bu)同。然而原译是(shi)极清楚的:上了艰(jian)难(nan)的(de)路,这(zhe)路是(shi)走向大而(er)黑暗的都市去(qu)的,而这都市(shi)是(shi)人(ren)性和他们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018