但原(yuan)译本似乎也各有错(cuo)误之处。例如(ru)这里(li)的他(ta)讲话,总(zong)仿佛手上有着细索(suo)子(zi),将这连结着的一样。周(zhou)译(yi)本作他老是这样地说话,好(hao)像他衔了甚(shen)么东西在他的(de)牙齿间(jian),而且在紧紧地把(ba)它咬着一样。这里的他早(zao)晨往往(wang)被(bei)人叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底(di)下拉出来(lai)。周译本作他(ta)常常惊醒来了(le),或者(zhe)更正(zheng)确地说,从(cong)桌(zhuo)上(shang)抬(tai)起(qi)头来了。想起(qi)情理来(lai),都应该(gai)是后一译不错(cuo)的,但为了免得杂乱(luan)起(qi)见,我(wo)都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018