从(cong)译本(ben)看(kan)来,卢那卡尔斯基的论(lun)说就已经(jing)很够明白,痛快(kuai)了(le)。但(dan)因为(wei)译者的能力不(bu)够(gou)和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解(jie)之处(chu)也真(zhen)多(duo);倘将(jiang)仂句(ju)拆(chai)下来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍的语气。在我,是除了(le)还是这样的硬译之外,只有‘束手’这(zhe)一条路――就是(shi)所谓‘没有(you)出路’――了,所余(yu)的惟一的希望(wang),只在(zai)读(du)者还(hai)肯硬(ying)着头皮看下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018