但(dan)原(yuan)译本(ben)似乎也各有错(cuo)误之处。例如这里的他(ta)讲话,总仿(fang)佛(fo)手上有着细(xi)索子,将这连(lian)结着(zhe)的一样。周译(yi)本(ben)作他(ta)老是这样地(di)说话,好(hao)像(xiang)他衔了甚(shen)么东西在(zai)他(ta)的(de)牙齿间(jian),而且在(zai)紧紧地把(ba)它(ta)咬着一样。这里的他(ta)早(zao)晨往(wang)往被(bei)人叫醒,从桌子(zi)底下拉出(chu)来。周译本(ben)作他常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬(tai)起头来了。想起情理(li)来,都(dou)应该是后一译不错(cuo)的,但为了免得杂乱(luan)起(qi)见(jian),我都不据以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018