我看(kan)这书(shu)的译文,不但句子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极(ji)不(bu)行(hang)的地方,委实配不(bu)上再印。只是他的(de)本质,却在现(xian)在还(hai)有存在的价值,便(bian)在(zai)将来也(ye)该(gai)有存(cun)在(zai)的价值。其中许多篇,也(ye)还值(zhi)得译(yi)成白话,教他尤其(qi)通(tong)行。可惜(xi)我(wo)没有这一大段工夫(fu),――只(zhi)有(you)《酋长(zhang)》这一(yi)篇,曾用白(bai)话译了,登在《新青年(nian)》上,――所以只好姑(gu)且重印了(le)文言的旧译,暂时(shi)塞责了。但从别一方面看来,这书(shu)的再来,或者也(ye)不是(shi)无意(yi)义(yi)。
Copyright © 2008-2018