,本(ben)来最好是(shi)译作(zuo)挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹求。但自从陈源教授造(zao)出(chu)挑剔风(feng)潮这一句妙语以来,我(wo)即敬(jing)避不用(yong),因为(wei)恐(kong)怕《闲话(hua)》的教导力(li)十分(fen)伟大,这译名也(ye)将蓦地(di)被解(jie)为(wei)挑拨。以此(ci)为学者的别(bie)名,则(ze)行同刀(dao)笔(bi),于是又有重(chong)罪了,不如简直译作穿凿。况(kuang)且中国之所(suo)谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死(si),也(ye)很(hen)像他的将约翰从(cong)自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018