在开译以前(qian),自己确(que)曾(ceng)抱了不小的野(ye)心(xin)。第(di)一(yi),是(shi)要将这样的崭(zhan)新的童话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以供(gong)孩(hai)子(zi)们的父母(mu),师长(zhang),以及(ji)教育(yu)家,童(tong)话作家来参考;第二,想不用什(shi)么难(nan)字,给十(shi)岁上(shang)下的(de)孩子们(men)也可以(yi)看。但是(shi),一开译,可(ke)就立刻碰到(dao)了钉(ding)子了(le),孩子(zi)的话,我知道得太少,不(bu)够(gou)达(da)出原文的意思来(lai),因此(ci)仍然译得不三不四。现在只剩了半个野心了,然而也不知(zhi)道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018