当初的(de)译本,只有(you)两(liang)册,所以各(ge)国(guo)作家(jia),偏而(er)不全;现在重(chong)行编(bian)定,也愈(yu)见(jian)得有(you)畸重畸轻的(de)弊病。我归国(guo)之后,偶然(ran)也还(hai)替乡僻的日报(bao),以(yi)及不流行的杂志上(shang),译(yi)些(xie)小(xiao)品,只要(yao)草稿在身边(bian)的,也都趁便添上;一(yi)总三十七篇(pian),我(wo)的文言译(yi)的短篇,可以说全在(zai)里面了。只是其中的(de)迦尔洵的《四日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默(mo)》这三篇,是(shi)我的大哥(ge)翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018