我先前译印厨川白村的(de)《出了(le)象(xiang)牙之塔》时,办法也如此。且(qie)在(zai)《后记》里(li),曾悼惜(xi)作者的早死,因(yin)为我深信(xin)作者的意见(jian),在(zai)日本那时是还要算急(ji)进的。后(hou)来看见上(shang)海的《革命的妇女》上,元法先生的(de)论文(wen),才知道他因为见(jian)了作者的另一(yi)本(ben)《北米印象记》里有(you)赞(zan)成贤母良(liang)妻主义的话,便颇责(ze)我(wo)的(de)失言,且惜(xi)作(zuo)者之不早(zao)死。这实在(zai)使我很惶(huang)恐。我(wo)太落拓,因此选译(yi)也一向没(mei)有(you)如此之严(yan),以(yi)为倘要完全的书,天下可读的(de)书怕要绝无,倘要完全的(de)人,天下(xia)配活(huo)的(de)人(ren)也就有(you)限(xian)。每一本书,从每一个(ge)人(ren)看来(lai),有(you)是处,也有错(cuo)处,在现(xian)今的时(shi)候是一定(ding)难免的。我(wo)希望这(zhe)一(yi)本书的读者,肯(ken)体察(cha)我(wo)以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018