当(dang)初的译本(ben),只有两册,所以各国作家,偏(pian)而不全;现在(zai)重行编(bian)定,也愈见得有(you)畸重畸(ji)轻的弊病。我归(gui)国之(zhi)后,偶然(ran)也还替乡(xiang)僻(pi)的日报(bao),以及不流行的(de)杂志上(shang),译些小品,只要(yao)草稿(gao)在身边(bian)的,也(ye)都趁便添上;一总(zong)三十(shi)七(qi)篇,我的文言(yan)译的(de)短篇,可以说全在里(li)面了(le)。只(zhi)是其(qi)中的迦(jia)尔洵的《四日(ri)》,安(an)特来夫的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是(shi)我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018