ska)女士所译的选集(ji)里重译出来的。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加利亚妇女及别的小说(shuo)》,这(zhe)是第(di)一篇,写的(de)是他那国度里的村妇(fu)的(de)典型(xing):迷信,固(gu)执(zhi),然而健壮,勇敢;以及她的心目中(zhong)的革(ge)命,为民族,为(wei)信(xin)仰。所(suo)以这(zhe)一篇的题(ti)目,还是原题来得(de)确(que)切,现在(zai)改成熟而不信(xin),其实(shi)是不足为(wei)法的;我译完之后,想了(le)一(yi)想,又(you)觉得先前的过于自作(zuo)聪明了。原作者在结末处,用好(hao)事来(lai)打击(ji)祷(dao)告,大约是对于(yu)他本(ben)国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018