可(ke)惜我(wo)的老同事齐君(jun1)现不(bu)知(zhi)漫游(you)何方,自去年分别以来,迄(qi)今未通(tong)消息,虽(sui)有疑难,也无(wu)从商酌或争论了(le)。倘(tang)有误译(yi),负(fu)责自然(ran)由(you)我(wo)。加以(yi)虽然沈默的都(dou)市,而时有侦察的眼(yan)光,或扮演(yan)的函件,或京(jing)式的流言,来扰耳目,因此执笔又(you)时时(shi)流(liu)于草率。务欲直(zhi)译,文句也(ye)反成蹇涩;欧文清晰,我(wo)的力(li)量实不足以达之。《小约翰》虽如波(bo)勒(le)兑蒙(meng)德说,所用的(de)是近于(yu)儿(er)童的简单的(de)语(yu)言,但翻译起来,却已(yi)够感(gan)困难(nan),而仍得(de)不如意(yi)的结果。例如(ru)末尾的紧要而(er)有力的一句:U
Copyright © 2008-2018