从译本看来,卢那卡尔斯(si)基(ji)的论(lun)说就(jiu)已经很够明白,痛快了。但因为(wei)译者的能力(li)不够和(he)中(zhong)国(guo)文本来的缺点,译(yi)完(wan)一看,晦涩(se),甚(shen)而(er)至于难解之处也真(zhen)多;倘(tang)将(jiang)仂(le)句拆(chai)下来呢,又(you)失了原来的精悍的语(yu)气(qi)。在我,是除了还(hai)是这(zhe)样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路――就是所谓‘没有出路(lu)’――了,所余(yu)的惟一的希望(wang),只在读者(zhe)还肯(ken)硬(ying)着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018