但原(yuan)译本似(si)乎也各(ge)有(you)错(cuo)误之处(chu)。例如这里(li)的他(ta)讲话,总仿佛手(shou)上(shang)有(you)着细索子,将这连结着的一样。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地说话,好像他衔(xian)了(le)甚么(me)东西在他的牙齿间,而且在紧紧地(di)把(ba)它咬着一样。这里(li)的他早(zao)晨往往(wang)被人叫醒(xing),从桌子(zi)底下拉出来。周(zhou)译本作(zuo)他(ta)常常惊(jing)醒来了,或者(zhe)更(geng)正(zheng)确地说,从桌上抬(tai)起(qi)头来了。想起情(qing)理来,都应该是(shi)后一(yi)译不(bu)错的(de),但为了免得杂乱(luan)起见(jian),我都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018