现在我(wo)们这里有(you)懂(dong)普(pu)鲁(lu)曼语的吗?这(zhe)个(ge)线(xian)索分外重要,间(jian)接证明(ming)了真的有这种可能(neng)性(xing)。维拉克心中燃起希望(wang),接下来只要找(zhao)到会普鲁曼(man)语的(de)人(ren),确定了(le)题目(mu)‘英特(te)纳雄耐尔’是普鲁曼语某个词(ci)的音译,那就(jiu)可(ke)以确定这篇诗歌并非(fei)克里斯创作,而(er)是(shi)他托人翻(fan)译出来的(de)!
Copyright © 2008-2018