),这(zhe)三(san)个都是德国(guo)人姓(xing)氏(shi),大约也是犹太(tai)人或者日耳曼种(zhong)人(ren)。这种(zhong)关(guan)系,在作者本(ben)国(guo)的读者是一目(mu)了然的(de),到中国来就须加些注(zhu)释,有(you)点缠夹了。但参照起中村(cun)白叶(ye)氏日本译本的(de)《契诃夫(fu)全集》,这里却缺少(shao)了两处(chu)关于(yu)犹太人的并不是好话(hua)。一(yi),是缺了摩西(xi)教派的同事们聚作(zuo)一团,在嚷叫(jiao)之(zhi)后(hou)的一(yi)行:‘哗拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西(xi)教(jiao)派的(de)可敬的(de)同事(shi)又聚作(zuo)一团下面一(yi)句在(zai)嚷叫,乃是(shi)开始(shi)那(na)照(zhao)例(li)的(de)――‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原有两种的呢,还是德文译者所(suo)删(shan)改?我想,日文(wen)译本是决不至(zhi)于无端增(zeng)加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018