从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就(jiu)已(yi)经很够(gou)明白(bai),痛快了。但(dan)因为译(yi)者的(de)能(neng)力(li)不够和中(zhong)国文(wen)本来的缺点(dian),译完一看(kan),晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解之处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失了原来的(de)精悍(han)的语气(qi)。在我,是除了还是这样的(de)硬(ying)译(yi)之外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是所谓‘没有出路’――了,所(suo)余的惟一(yi)的希望,只(zhi)在读(du)者还肯硬着(zhe)头皮(pi)看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018