但我自信并(bing)无故意(yi)的(de)曲(qu)译(yi),打着我所不佩服的批评家的(de)伤处了的(de)时候我就一笑,打着我自己的伤(shang)处(chu)了的时(shi)候(hou)我就忍疼(teng),却决(jue)不有所增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因。自然,世间总会有较好(hao)的翻(fan)译者(zhe),能(neng)够(gou)译成既(ji)不(bu)曲,也(ye)不‘硬’或(huo)‘死’的文章(zhang)的,那时我的译本当然就(jiu)被淘汰,我(wo)就(jiu)只要来填这从(cong)‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018