Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我译成这样(yang)拙劣的(de)上了(le)走向那大而黑暗的都(dou)市即(ji)人(ren)性和他们的悲(bei)痛(tong)之所在的艰难的路了(le),冗长而且费解,但(dan)我别无(wu)更好的译法,因为倘一(yi)解散,精神和(he)力量(liang)就很不同。然而(er)原译是极清(qing)楚的:上了艰难的(de)路,这路是走(zou)向(xiang)大而(er)黑暗(an)的(de)都市去的,而这(zhe)都市是人性(xing)和他们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018