〔2〕一(yi)九二(er)八年(nian)四月《一般》月刊(kan)第四(si)卷第四(si)号端先的(de)《说翻译之难(nan)》一(yi)文(wen)中,曾列(lie)举了当时所(suo)见的(de)一些误译的例子,在提到(dao)鲁迅(xun)译的《思(si)想.山水.人物》中的《所谓怀(huai)疑主(zhu)义者》一节时(shi)说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小品集(ji)子)似(si)乎(hu)应该改(gai)为Skeptic(怀疑主义者)的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相像,......不(bu)论谁也(ye)容易(yi)看错"。在文(wen)章结尾(wei)时说:"译书(shu)确是(shi)一种冒(mao)险,在现在的中国译书,更(geng)是一种困难而(er)容易闹(nao)笑话的危(wei)险!"280717②致李霁(ji)野霁野兄:六日信(xin)收到(dao)。
Copyright © 2008-2018