),这三(san)个都(dou)是德(de)国人姓氏,大约也是犹太人(ren)或(huo)者日耳曼种人(ren)。这种关系(xi),在作者本国的读者是一目了然(ran)的,到中国(guo)来(lai)就(jiu)须加些注释(shi),有点缠(chan)夹了。但参照起(qi)中(zhong)村白叶(ye)氏日本译(yi)本(ben)的《契诃夫全集》,这里(li)却(que)缺少了两处(chu)关于犹太(tai)人的并(bing)不是好话(hua)。一(yi),是(shi)缺(que)了摩(mo)西教派的同事们聚作(zuo)一团,在(zai)嚷叫之后(hou)的一行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉,哗拉哗拉……’;二,是(shi)摩(mo)西教(jiao)派的可(ke)敬的同事又聚(ju)作(zuo)一团下面一句在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道原(yuan)文(wen)原(yuan)有两种的呢,还是德文译(yi)者(zhe)所删改?我想,日文(wen)译本是(shi)决不至于(yu)无端(duan)增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018