近时,胡(hu)愈(yu)之(zhi)先生给(gei)我信,说著者自己说是(shi)《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先(xian)译出来,于是也就勉(mian)力翻译(yi)了。然而这一(yi)篇是最须用天真烂熳(man)的口吻(wen)的作品,而用中(zhong)国(guo)话又最不易(yi)做(zuo)天真烂熳的(de)口吻的(de)文(wen)章,我(wo)先前(qian)搁(ge)笔(bi)的原因(yin)就在此(ci);现在虽(sui)然译(yi)完,却(que)损失了原来的(de)好和美已(yi)经不少了,这实(shi)在很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018