,本来(lai)最好是译(yi)作挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹求(qiu)。但自从陈(chen)源教授造出挑(tiao)剔(ti)风(feng)潮这一句妙语(yu)以来,我即(ji)敬避不用,因为(wei)恐怕(pa)《闲话》的(de)教导力十分(fen)伟大,这(zhe)译名也将蓦(mo)地被解为挑拨。以此(ci)为学者的(de)别(bie)名,则行同刀笔(bi),于是又有重罪了,不(bu)如简(jian)直译(yi)作穿凿。况且中国之(zhi)所谓日凿一窍而‘混沌’死,也很(hen)像他(ta)的将(jiang)约(yue)翰从自(zi)然中(zhong)拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018