这回是枝叶之谈了――译完这篇(pian),觉得俄国人真无怪被人比之(zhi)为熊,连著作家(jia)死了(le)也还是笨(ben)鬼。倘如我们这里的(de)有(you)些著(zhe)作家那样,自开书(shu)店,自(zi)印著作,自办(ban)流行杂志(zhi),自做流行杂志(zhi)贩卖人(ren),商人抱着著作家的太太,就是(shi)著(zhe)作家抱(bao)着自(zi)己的太太,也(ye)就是(shi)资本(ben)家抱(bao)着革命文学家的太(tai)太,而又(you)就是革(ge)命文(wen)学(xue)家(jia)抱(bao)着资本家(jia)的太太(tai),即使周围(wei)都昏(hun)暗,在(zai)下雨。空中罩着沉重的云(yun)罢,戈理(li)基(ji)的(de)恶魔也无从玩这把戏,只(zhi)好(hao)死(si)心塌地(di)去苦熬他的倦(juan)怠(dai)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018