但(dan)原(yuan)译本(ben)似(si)乎(hu)也各(ge)有(you)错(cuo)误(wu)之处。例如这里的他讲话(hua),总仿佛手上有着细索子,将这连结(jie)着(zhe)的一样。周(zhou)译本作他老是这(zhe)样地说话,好像他衔了(le)甚(shen)么东西在他的牙(ya)齿(chi)间,而且在紧紧地把它(ta)咬着(zhe)一样。这里的他早(zao)晨往(wang)往被(bei)人叫醒,从(cong)桌(zhuo)子底下(xia)拉出来。周译本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了,或(huo)者更正确(que)地说(shuo),从(cong)桌上(shang)抬起头来了。想起(qi)情理来(lai),都(dou)应该(gai)是后(hou)一译不错的(de),但为了免得杂乱起见(jian),我都(dou)不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018